看到尤金微笑着注视着它们,露娜于是颠颠的跑过来,意思意思的蹭了尤金两下,然后就继续追着班杰明而去了。
帕加见状,也连忙用大脑袋抵了抵尤金,被尤金呼噜了一下耳朵,摇了摇脑袋,也追着自己的老大跑了。
尤金好笑的摇了摇头。
没多一会儿,多明尼克也悠闲的走了过来。
他随手从桌上的果盘里拿起一个苹果,“咔嚓”一声,直接啃了一口。
一边啃,一边惬意的看着班杰明带着两个毛孩子满大厅跑,
他随口问道,“我们晚上还有什么安排吗?”
尤金看看他,自然的停住了和格奥尔格王子的交谈,“多明尼克,你有什么好的建议吗?”
多明尼克想了想,“我们晚上看电影吧。
我刚才问了别墅里的管家,虽然没有什么最新的片子,但是很意外,这里竟然有《克利奥帕特拉》,
这是我一直想看却没看过的片子,尤金你看过吗?要不要陪我一起看?
当然,如果不感兴趣,你也可以去看看,有没有你感兴趣的题材。”
他还挺想和尤金一起看看电影的。
尤金思考了一下啥是《克利奥帕特拉》,随后才反应了过来,这就是上辈子被国内翻译成《埃及艳后》的那部电影。
说实在的,好在他拥有这个身体原本的记忆,否则,因为国内一些翻译夹带私货、毫不专业的行为,有些人和事,他还真的对不上号。
比如这个《埃及艳后》就是最好的例子,人家明明真正的名字是《clepatra》,即《克利奥帕特拉》,
结果却不好好翻译,不知道出于什么烂俗心态,好好的一部电影,非给人家翻译成了《埃及艳后》。
问题是人家的身份明明是最后一任法老,又不是最后一任法老的老婆,翻译出来的名字完全不遵循国内翻译界一贯追求的信达雅,
香艳的像在满足一些不为人知又足够低俗的癖好一般,足够的低级和下流。
又比如玛丽莲梦露。
人家的姓氏明明是门罗,不知道当年的翻译出于什么心态,给人家生生硬造了一个梦露的姓氏出来。
别人都是xx门罗,到这位女士这里,就是名字香艳的梦露了。
也许在进行翻译时,译者还会意淫一下对方会感激他将自己的姓氏也翻译的如此性感?
好癫!
尤金摇摇头。
真的好癫!
你说,要是当年他们翻译普林斯顿的时候也按照这个逻辑,直接翻译成王子屯该多好?这才能从始至终显示出文人的风骨呢。
多明尼克见尤金摇头,失望不已,“啊,尤金你不想看吗?那算了。”
尤金连忙摇头,“没有,我想看。只是想起了一些让人不悦的事情而已。”
“什么事?”多明尼克讶然的挑挑眉,让他的奥利维耶公爵感到不快,谁啊?活腻了?
尤金微笑,“只是注定会为人所不耻的跳梁小丑罢了。”
多明尼克到底还是期待和朋友一起看电影的。见尤金对那个不知名小丑那不在意的态度,也就不多加追问了。
他笑着说,“那我们去影音室里看电影?”
有朋友陪着,那感觉一定很棒!