情骂俏的意味在里面。
随着关系发生变化的,还有她对我的称呼。之前绫子姐姐一向称我「陆君」
(君,是日语里对比自己年轻的人的尊称),不知从何时起,变成了「陆ち
ゃん」
(小陆,ちゃん,酱,日语里是对比自己年轻的人的爱称),而我对绫子的
称呼,也从最初的高城前辈(高城是她的姓),变成了绫子桑(桑,さん,对人
的尊称。
不称姓,而直接称名加桑,是对关系很亲近的人的尊称,关系虽然近了,基
本的礼数还是要有的)。
「陆ちゃんお腹空いたでしょう?このお菓子、あ~げ~る!」
(小陆你饿了吧?这块点心,给你吃)
「绫子さん最近痩せてますね!」
(绫子桑最近瘦了呀!)
「お菓子これで最后だから、褒めてもこれ以上何も出ないよ」
(这是我最后一块点心了,你拍马屁我也没有多余的给你哦)
「最后のもらってんの?じゃ半分子してあげる」
(最后一块点心给了我?那我们一人一半好了!)
「陆ちゃんまた靴脱いだでしょ?」
(小陆,你是不是又脱鞋了?!)
「男前のにおいが感じた?」
(感觉到我男人的味道了吗?)
「変な话を言うんじゃないの!気持ち悪いしかないのよ!てか陆ちゃんの
首についてるのはキスマーク?!」
(不准说变态话!只有恶心的味道而已!唉?你脖子上的是吻痕吗?)
「违う!蚊にかまれただけ!」
(不是!被蚊子咬了而已!)
「嘘つき!こんな季节蚊なんているわけないじゃん!」
(撒谎!这个季节哪会有蚊子)
「じゃ、蜘蛛かも」
(那也许是蜘蛛)
「嘘つき!蜘蛛は人间かまないの」
(又撒谎!蜘蛛不会咬人的)
「やかましい!また靴脱ぐよ!」
(你再啰嗦,我脱鞋喽)
「バカ!先辈をいじめるんじゃないの!」
(你这小混蛋,不准欺负学姐!)
……
学会进行得很顺利,教授对资料也很满意,为了犒劳辛苦准备资料的我和绫
子,教授提出周五晚上请我们两个吃饭。
地点选在一家教授常去的和式高级餐厅,我们三个人一个单间,没有椅子,