笔趣阁

笔趣阁>我的历史几分钟 > 第139章 那些逆天且离谱的翻译(第1页)

第139章 那些逆天且离谱的翻译(第1页)

【以前语文考试有句翻译:“亡卒聚山泽以为盗”

,有个人才翻译成了“死去的士兵在山野间当盗贼”

(捂脸)】

【什么亡灵法师(狗头)】

【原文为:会亡卒数千人聚山泽为盗。

亡卒:指逃兵。

大汉位面———

大汉金猪拍腿:

妙啊!

亡灵法师这个说法妙啊!

要是朕的手底下也有这种奇人异士就好了!

活着的士兵不够打,还能召唤死去的士兵接着来打匈奴!

想象一下那个画面,刘彻:快哉快哉~

………………

【之前语文考试文言文翻译“以水沃面”

,那句话正确翻译大概是:晚上读书读累了,用冷水洗脸保持清醒,

老师说有人写累了晚上用热水泡面吃,全班都笑,我也在笑,后来同桌提醒之后才发现那个泡面神人是我写出来的(苦涩)】

——————

【初中同学。

文言文翻译:此所以禽敌也,何以惧哉(禽通“擒”

正解:这就是捉住敌人的方法,为什么要怕呢

某同学:这些禽兽一样的敌人,我们为什么怕他们呢?】

读书人们:“……”

后世人你们读书到底学些什么?

我猜,你们应该也不知道“酒店猛狗”

的意思,对不对?(微笑)

——————

【别说了,

送我实习的学校刚考完期中,我帮着我亲戚改语文,那个文言文翻译,wordmaya,有一句什么“谓文章止于润身”

,有个人给我写了个“我读文章是为了润润身子”

(地铁老人看手机)

好一个《润润身子》】

“嗯……你说的这个润润身子,它正经吗?”

这一句,炸出了不少默默潜水的“正经人”

已完结热门小说推荐

最新标签